|
|
login
|
|
| < back | < previous poem next > | |
|
Trén bhFearann Breac
I
Ní labhraíonn sí a thuilleadh liom, an áit seo, Is níl aon bhuanaíocht ag mo theanga níos mó inti. Níor chuaigh mo phréamhacha síos ach fad áirithe is táid ag dreo anois cheal taca uaithi. Caitheadh salann ar an scraith uachtair is treabhadh síos é go dtí an t-íochtar. Ní féidir léi tál a thuilleadh ar a muirín ar mo thalamh féin is fás coimhthíoch mé. II Ar an mbóthar idir dhá chathair go bhfuil dhá ainm ar gach ceann acu léim na focail ar na comharthaí. Táim ag taisteal trén bhfearann breac is tá dhá ainm ar gach baile ann Claonadh – Clane Cill Dara – Kildare Baile Dháith – Littleton Cúil an tSúdaire – Portarlington an t-ainm dúchais sa chló iodálach claoninsint ar stair na háite, an t-ainm dúchais sa chló is lú faoninsint ag dul ó chlos . . . III Ag taisteal dom trén bhfearann breac téim ón dubh go dtí an geal ag gluaiseacht ar m’aistear claon is fiar é an bealach a théim. Is mé an ridire a ghabhann an timpeall d’fhonn teacht de ruathar aniar aduaidh ach tá caisleáin ann nach n-ionsód is cléirigh romham gur mór a mbród mo ríon féin is baolach nach gcosnód, táim teanntaithe ag ceithearnaigh sa ród. IV Idir dhá dhath idir dhá fhocal idir dhá ainm idir dhá aigne idir dhá áit idir dhá theanga a chaithim mo shaol idir dhá shaol. |
THROUGH THE SPECKLED LAND
I
She won’t speak to me anymore, this place my tongue is received with poor grace. My roots penetrated only so far and they wither for lack of water. Salt was spread on the upper scraw and ploughed through to the lower layer. She can no longer nourish her brood, In my own land as a stranger viewed. II On the road between two cities each of which has two names, I read the words on the signs. I am travelling through the speckled land and every town here has two names. Claonadh – Clane Cill Dara – Kildare Baile Dháith – Littleton Cúil an tSúdaire – Portarlington the native name in italic script a biased telling of the lore of place the native name in the lesser script a muted telling, in slow fade . . . III As I travel through the speckled land I move from white to black my journey is taken aslant the way I follow is zig-zagged. I am the knight going the long way round to attack from behind, to try to confound but there are castles I can’t assault and clerics before me, proud and preening, I can’t protect my own queen even my road is blocked by lowly pawns. IV Between two hues between two names between two views between two words between two tongues between two worlds I live my life between two lives. |
|
© 1992, Colm Breathnach From: An Fearann Breac Publisher: Coiscéim, Dublin, 1982 |
© Translation: 2007, Colm Breathnach |